今すぐ使えるビジネス英文Eメール表現集

今すぐ使えるビジネス英文Eメール表現集 by Weblio

Weblio

2005年8月設立。IT関連のオンライン辞書「IT用語辞典Binary」の提供を始める。
その後、統合型オンライン辞書「Weblio」のサービスを開始。
2008年9月には、英和・和英辞典のサービスを開始する。

辞書サービスの他に、オンライン英会話サービス「Weblio英会話」をはじめメディア向け事業、スマートフォン向けのアプリ事業、翻訳事業、出版事業なども展開している。

ビジネスシーンでよく見かける
「契約」「注文」「アポイント」など14のジャンル、
80の例文メールを収録!

例文メールは、
初心者でもわかりやすいように
やさしく丁寧に解説。

また、表現方法を豊富に収録しているので、
あらゆるビジネスシーンに対応したメールに応用できる。

目次

  • はじめに
  • 本書の使い方
  • 1 クレーム(品物未着・延着・数量不足のクレーム/誤発送・不良品・欠品などに関するクレーム/納期遅れに関するクレーム/クレームへの対応、他)
  • 2 会議(会議の開催を求める/会議開催の通知/議題・日程を通知する/会議への出欠の連絡・確認/会議の予定変更の通知)
  • 3 注文(注文の確認/注文の取り消し/在庫の確認/商品の正式発注/商品発送のお知らせ/商品の受領通知/注文の変更依頼/返品・交換依頼、他)
  • 4 アポイント(アポイントをとる/面会を申し込む/アポイントの確認/アポイントの変更/アポイントのキャンセル願い)
  • 5 見積もり(見積もり・提案書を依頼する/見積もり・提案書の依頼への返信/見積もり・提案書などの条件提示/見積もり交渉への返信)
  • 6 請求・支払い(代金の請求/請求ミスの謝罪/代金支払いについて知らせる/入金の確認/支払いを督促する/支払いの猶予を願い出る)
  • 7 依頼(仕事を依頼する/依頼への返信)
  • 8 契約(契約書案を送付する/契約書の送付/契約書の返送/取り引き成立のお礼)
  • 9 出張(出張手配/出張手配の依頼に対する返事/出張の変更の知らせと再手配の依頼/出張前の確認)
  • 10 異動・退職・移転・引越し(異動のお知らせ/退職の挨拶/退職・異動などの挨拶への返信/送別会開催の通知/退職・独立のお知らせ/会社移転・住所変更のお知らせ)
  • 11 紹介(人材・適任者の紹介/取り引き先の紹介/新製品・サービスの紹介)
  • 12 お祝い(昇進のお祝い/結婚と出産のお祝い/記念日・受賞などのお祝い/設立・独立・引退のお祝い)
  • 13 お礼(接待・贈答品などのお礼/資料・見本送付のお礼/依頼・申請への対応に対するお礼/イベント出席へのお礼/面会へのお礼)
  • 14 その他(進捗状況の確認/進捗状況の報告/休業日のお知らせ/不在のお知らせ/お見舞い/お悔やみ/季節の挨拶/メール受領通知/臨時休業の通知/閉店・事業撤退・廃業のお知らせ/連絡先・メールアドレス変更のお知らせ)
  • 15 関連表現(クレーム/会議/注文/アポイント/見積もり/請求・支払い/依頼/契約/出張/異動・退職・移転・引越し/紹介/お祝い/お礼)
  • 索引
今すぐ使えるビジネス英文Eメール表現集

今すぐ使えるビジネス英文Eメール表現集

Amazonに移動する…

MEMO

◆注文の確認(Confirmation of order for _____)

Dear Customer Support:

I would like to confirm the order I made yesterday.

Product name: _____
Product number: _____
Quantity: _____

Please let me know if my order has been received properly.

Best regards,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We are writing to ask you to confirm whether our order has been received correctly.
  • Please let me know if any of the order details are not correct.

◆注文の取り消し (Cancellation of order for _____)

Dear Customer Support:

Please cancel the following order I made yesterday.

Product name: _____
Product number: _____
Quantity: _____

Your delivery estimates doesn't match our schedule, 
so we have to cancel the order.

Please send us a confirmation by e-mail.

Best regards,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • I am writing to cancel the following order:
  • Considering the expected delivery delay caused by the typhoon, we have decided not to use your products this time.
  • I placed an incorrect order for _____ instead of _____.
  • Please let us know if the order cancellation is accepted.

◆在庫の確認(Availability of _____)

Dear Mr. ____:

We would like to order 100 units of item _____. 
Would you please let me know if this many are available as of now?

We are looking forward to your quick response.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • Do you have _____ in stock?
  • Please let me know if the item is still in stock.
  • I would like to ask you how many _____ are in stock as of now?
  • I would like to find out the number of _____ in stock.
  • We would appreciate your prompt reply about the available stock.
  • Please let us know the stock condition promptly.

◆商品の正式発注(Order for _____)

Dear Mr. _____:

We appreciate your quick response on the request 
for inventory information about item _____.

We are pleased to place an order as follow:

Product number: _____
Quantity: _____

The shipping address:
999-999 XXX-chou,
Minuma-ku, Saitama-shi,
Saitama-ken, 999-9999, JAPAN

I will be greatly appreciated 
if the delivery date is August 31st at the latest.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • Thank you for sending us the inventory information.
  • Please find attached a purchase order.
  • We would like to order 100 units of _____.
  • Please let me know the earliest possible delivery date.
  • We will appreciate it if the items arrive by the morning of August 31st.

◆商品発送のお知らせ(Dispatch notice for your order)

Dear Mr. ____:

We are pleased to inform you that 
your order was dispatched by UPS today, August 12th. 
The estimated arrival date is August 28th.

Please find the attached invoice to this mail 
and complete your payment within 12 days of receiving your order.

Please visit https://www.ups.com/ 
and check your order's status using the tracking number. 
Your tracking number is: ______.

If you have any questions 
or problems concerning the order, please let us know.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We dispatch (ship) ~ by ….
  • Please wait one more day.
  • Please check the status of your order on our website.

◆商品の受領通知(We received the ordered items)

Dear Mr. ____:

We received the ordered items today.

We examined the contents and didn't find any problems with them. 
Thank you very much for your speedy response and delivery.

We will complete the payment as soon as possible.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • The product arrived today.
  • My order arrived safely today.
  • We appreciate your quick response on ~.
  • pay by bank transfer (銀行振り込むで払う)

◆注文の変更依頼(Change of quantity on order for item _____)

Dear Customer Support:

I placed an order yesterday 
for item _____ in a quantity of 100. However, 
I would like to change the quantity from 100 to 70 at this time.

I am sorry for the short notice, 
but please let me know if this change has been accepted.

Best regards,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • Can I change the product I ordered?
  • Can I change my order to ~ ?
  • Could you change the delivery date from August 10th to August 5th?
  • I am sorry for this sudden change.
  • Is it possible to change our order?

◆返品・交換依頼(Canceling order ____)

Dear Customer Support:

We received three bags of flour, total of 60kg, 
today (order #99999). 
However, we found all of the flour in the bags are damp. 
We are disappointed with the quality and would like to return them.

Due to such poor condition of the product, 
canceling the order is unavoidable. 
Please let us know what we should do in order to carry out the procedure.

Best regards,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We are afraid that ~ is (are) damaged.
  • some of the items are broken.
  • We received the wrong product.
  • the device doesn’t work properly.
  • The color of the item is different from the item we ordered.
  • The item we received is in really bad condition.
  • We need to cancel the order.
  • Please let us know how to return the order.

◆注文内容変更・キャンセル依頼に応じる(Change of quantity on order for item _____)

Dear Mr. ____:

We have received your request 
for a change of quantity on your order for item ____. 
The item has not been shipped yet so your request has been accepted this time.

Please note that due to this change, 
the shipment date is going to be September 5th 
and the delivery date is going to be September 7th.

Sincerely yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We accepted the cancellation you requested.
  • When we receive the item and confirm its condition, we will accept the cancellation.
  • Please note that the five percent discount will not be applied to the changed order.
  • However, you are to pay the delivery fee both ways.
  • Please let us know the reason for the cancellation.

◆注文内容変更・キャンセル依頼を断る(Change of quantity on order for item ____)

Dear Mr. ____:

We regret vert much to inform you that 
we cannot accept your request for a change of quantity on your order.

Cancellation of or changes to orders must be done before the shipment. 
However, you order was shipped yesterday.

If you wish to return the extra products, 
you will have to pay the return shipping fee.

Please contact us if you have any questions.

Thank you for your understanding.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We regret to say that we cannot meet your request at this time.
  • Cancellation is not permitted.
  • In accordance with our policy, you are required to pay a cancellation fee.

◆納期短縮の依頼・交渉(About the delivery date of _____)

Dear Mr. _____:

We would like to move up the delivery date of our _____ order to one week earlier.

Our client requested we prepare the items one week before their workshop. 
So if possible, we would like to receive the items by August 20th.

Thank you for your cooperation.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • shorten the delivery time.
  • advance the delivery date by three days.
  • advance the delivery date to August 1st.
  • ~ is (are) sold out and we need to refill the stock as soon as possible.
  • Your prompt response will be appreciated.
  • want to receive the item five days earlier.
  • It would be greatly appreciated if you could meet our requests.

◆商品未着・延着・数量不足のクレーム

Dear Sir/Madam:

As of August 15, 
we have not received the products (Order code is ____) 
we ordered on August 12.

The products were supposed to be delivered by August 14.
Please let us know the delivery date ASAP.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We have received only ~.
  • We ordered ~. However, S+V …
  • Please let us know the status of the delivery.
  • Could you find out what is going on?
  • We would like you to deliver ~.
  • Please send ~ to us by ….
  • Is it possible for us to receive ~ by … at the latest?

◆誤発送・不良品・欠品などに関するクレーム

Dear Sir/Madam:

We regret to inform you
we received the incorrect product:
Product no. _____.
We ordered product no. _____.

We request you to inform us of the earliest date
we can receive the correct product.
Also, let us know what we should do with the incorrect product.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We found the products we received were defective.
  • The product {color, quantity} is different from what we ordered.
  • We received the package but we found two units of product no. ____ were missing.
  • Please replace the defective products with new ones.
  • We would like you to send a replacement promptly.
  • Please let us know how to exchange the defective product.

◆納期遅れに関するクレーム(About the delivery delay)

Dear Sir/Madam:

We are writing to inquire about your delivery delay.
We ordered your product (Order number: ___) on August 9th
and the delivery day was supposed to by August 11th.
However, we haven't yet received the product.

Please confirm our order status and
let us know whether the product will arrive by tomorrow.
If the product will not be delivered by tomorrow,
we are going to cancel the order.

We will appreciate your prompt reply.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • The delivery date should have been August 11th.
  • ~ have not arrived as of August 8th.
  • How soon will the ordered product arrive?
  • We would like you to contact us immediately regarding the status of the shipment.

◆請求に関する苦情・クレーム

Dear Sir/Madam:

We received your invoice (invoice # ____) as attached
on August 10th regarding our purchase order No. ____.

However, the amount on the invoice is different from 
your estimate on August 1st.
The estimate says the price is $999 but the invoice says it is $888.

Please confirm the price again and send a corrected invoice.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We are writing to inform you about ~.
  • There is an error on the invoice:
  • The unit price {total price} on the invoice is incorrect.
  • The amount claimed seems to be incorrect:
  • The amount on the invoice doesn’t match your estimate.
  • The amount on the invoice should be ~.
  • Please check the figures on the invoice and reissue it.

◆クレームへの対応

Dear Mr. ____:

Thank you for your contacting us regarding the delivery delay of ____.

We immediately investigated the location of the shipment and 
confirmed that it has already at the delivery center in your town.
According to the delivery company, 
the delay was caused by bad weather.

We are sure you are going to receive the product tomorrow morning.
Could we ask you to wait for a little while longer?

Please accept our sincere apologies for the shipment delay.

Sincerely,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We appreciate your letting us know about ~.
  • We confirmed that ~.
  • The product will reach you in a few days.
  • We apologize for the inconvenience caused by our mistake.

◆代金の請求 (Payment of Order #9999)

Dear Mr.____

We appreciate your large order (#____) this time.
We are sending the invoice as an attached document.

Please confirm the total and 
pay it into the bank account on the invoice.

Thank you again for choosing our product,
and we are looking forward to the opportunity to serve you again.

Truly yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • Please find attached our invoice.
  • Please send your payment to the following bank account.
  • Thank you for choosing our service.
  • We look forward to your next order.

◆請求ミスの謝罪 (Correction to Payment for Order #9999)

Dear Mr. ___:

This message is to inform you of a correction 
to the payment for order #_____.

The amount on the invoice was incorrect 
and the correct amount is $999.
We will send you the revised invoice today.

We apologize for the inconvenience caused by our mistake.

Sincerely yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We are very sorry about the mistake in the invoice.
  • We are very sorry that our invoice was incorrect.
  • We will correct the figure and re-issue the invoice as soon as possible (ASAP).

◆代金支払についてのお知らせ (Payment for Order #9999)

Dear Mr. ___:

We received the invoice (#9999) for order #8888 sent on August 3rd.

We have made a bank transfer to the requested bank account.
The payment is $999 and the remittance number is 99999.

Please confirm the above payment 
and let me know if you have received it.

Sincerely yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • remit the invoice amount.
  • We sent a wire transfer of $999 to the specified bank account.
  • Please confirm our transfer promptly.

◆入金の確認 (Payment Acknowledgement for Order #9999)

Dear Mr. ____:

Thank you for your e-mail regarding 
the payment of invoice #9999($999).

Today we have confirmed your payment for order #9999
to our account at ____ Bank.

Thank you very much for your purchase and prompt payment.

Truly yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • We appreciate your letting us know about your remittance regarding invoice #9999.
  • confirm your deposit.
  • We have definitely received $999 in our account.
  • We appreciate your prompt remittance.

◆支払いを督促する (Regarding payment for Order #9999)

Dear Mr.____:

This message is to remind you of the overdue payment
for order #9999 (invoice #8888).

The invoice was sent on August 3rd 
and the payment was due on August 15th.
As of today we have not received the payment 
and it is now five days overdue.

We would appreciate it if you could make the payment promptly.
If your payment has crossed with this remainder,
please delete this mail.

Truly yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • This is to remain you that ~.
  • We have yet to receive your payment.
  • If you have already made the payment, please accept my sincere apology.

◆支払いの猶予を願い出る (Regarding payment for Order #9999)

Dear Mr. ____:

Thank you for sending us the reminder about order #9999 (invoice #8888)
on August 20th.

However, due to our worsening financial condition,
it is hard to make payment at present.

If you possibly can, 
please give us a payment postponement of about one month.

Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.

Truly yours,
Your Name

※次のような表現でもよい。

  • Thank you for informing us that our payment is overdue.
  • Due to a clerical error there has been a delay in payment.
  • Could you grant us an extension of payment?

関連表現:注文

◆注文

  • receive {get, take, accept} an order
  • place an order
  • high ~ volume {large} order
  • We would like to order ~.
  • Some of the goods ordered haven’t arrived.
  • Tell me the number of items ordered.
  • an additional ordered item
  • a special ordered item

◆配送

  • The delivery service is very reliable.
  • We are very sorry that the delivery has been delayed.
  • The company can deliver the product to you in two days.
  • This envelope was delivered to you this morning.

◆発送

  • Let me know the dispatch date.
  • We will dispatch the product as soon as possible.
  • Would shipment be possible today?
  • make shipments to ~
  • We will ship your order by air.
  • Your order has already been shipped.
  • We have send out a large number of cans of insect repellant to the drugstore.

◆在庫

  • We keep a large stock of toilet paper now.
  • be out of stock
  • We are out of stock on the item you require now.
  • be in stock
  • The item you require is in stock.
  • We stock various kinds of snow tires during winter.
  • We have enough of the item in inventory.
  • I will check the inventory and inform you later.

◆取り消し

  • I would kike to cancel my order.
  • Orders can be canceled through the order page.
  • cancellation of order
  • We will accept your cancellation of order this time.
  • cancellation charge {fee}
  • A cancellation charge {fee} of $30 will be incurred this time.

◆輸送料

  • transport {shipping} charge {fee, cost}
  • Let me know what the transport {shipping] charge {fee, cost} is to send this to Tokyo.
  • postage {postal charge}
  • Postage is included.

◆返品

  • No return will be accepted.
  • I would like to return the item.
  • You cannot send {take} back goods after opening package.

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする